Текст песни En Hjältes Väg
Перевод песни En Hjältes Väg
En Hjältes Väg
Se och beskåda hur fanornas prakt
i facklornas flammande ljus
Får hjärtan att brinna och slå i takt
i kamplust, mjödstänk och rus!
Se främst ibland likar en gudars son
en ättling av snöstorm och frost
Förlikad med ödet att ha livet till låns
blott så länge eggen ej vittrar av rost
När gryningen blöder de kämpa som bröder
och solen är röd liksom blod
Liksom Sigfrid på Fafners mark
bland faror, ofärd och svek
Håller han anden och kroppen stark
uti ärnadens blodiga lek
Och var gång han kallas av krigets vind
med segel mot flammande färd
han stryker med ömhet sin kvinnas kind
men med järnhand han greppar sitt svärd
Klingan är dragen
Vargtimman slagen
Framåt - mot ära och död!
I venerna svallar hans ädla blod
han räds ej att offra sitt liv
Hans hjärta är fyllt utav hjältemod
på väg mot en ny offensiv
För den som vill vandra i hjältars spår
han gör vad han måste och kan
han viker ej bakåt, han står där han står
för att få falla och dö som en man
Med blod står det skrivet
att dåden i livet
blir andens slutgiltiga dom
Av de fallande eklöven segerkrönt
utan fruktan han tampas i strid
All den ära hans dåd har rönt
skall erinras i evinnerlig tid
En hjältes väg är en snårig stig
som få finner slutet utav
den går genom blod, genom eld och krig
och leder till hjältarnas grav
Han ser inte bakåt, han ser inte framåt
han begynner sitt sista anfall
se vanmakten faller, valkyrior kaller
han dräper - på väg mot Valhall!
En hjälte på väg mot Valhall!
Путь героя
Посмотри и узри, как великолепие знамён 1
В пылающем свете факелов
Заставляет сердца гореть и биться в такт
В боевом пылу, брызгах мёда и упоении!
Смотри: впереди среди равных — сын богов,
Потомок снежной бури и мороза,
Примирившийся с судьбой иметь жизнь взаймы
Лишь до тех пор, пока клинок не рассыплется от ржавчины.
Когда рассвет кровоточит, они сражаются как братья,
И солнце красно, словно кровь.
Как Сигурд на земле Фафнира 2
Среди опасностей, бедствий и предательств
Он поддерживает дух и тело сильными
В кровавой игре судьбы.
И каждый раз, когда его зовёт ветер войны —
Идёт под парусом в пылающий рейд!
Он с нежностью гладит щёку своей женщины,
Но железной рукой он хватает свой меч.
Клинок обнажён,
Час волка пробил! 3
Вперёд — к славе и смерти!
В венах бушует его благородная кровь,
Он не боится пожертвовать своей жизнью,
Его сердце наполнено отвагой
На пути к новому наступлению,
Ведь тот, кто хочет идти по следам героев,
Делает то, что должен и может!
Он не отступает назад, он стоит там, где стоит,
Чтобы пасть в бою и умереть, как подобает мужчине. 4
Кровью написано,
Что подвиги, совершённые при жизни,
Становятся посмертной славой. 5
Победоносно увенчанный падающими дубовыми листьями
Без страха он сражается в бою.
Вся та слава, которую снискали его дела,
Будет вспоминаться во веки веков!
Путь героя — это извилистая тропа,
Конец которой находят не многие.
Она идёт через кровь, через огонь и войну
И ведёт к могиле героев.
Он не смотрит назад, он не смотрит вперёд,
Он начинает свою последнюю атаку.
Смотри: слабость повержено, валькирии зовут, 6
Он разит наповал — на пути в Вальхаллу! 7
Герой — на пути в Вальхаллу!
1 — Оригинальную версию песни "En hjältes väg" исполнила группа Raubtier.
2 — Подразумеваются персонажи саги о Вёлсунгах (Völsunga saga). Сигурд (Sigurd или Siegfried) — герой, а Фафнир (Fafnir) — дракон, которого он убивает.
3 — Vargtimman — буквально "час волка", это время между 3 и 5 часами утра. Это слово стало широко известно благодаря фильму Ингмара Бергмана "Vargtimmen" (1968).
4 — Дословно: "Чтобы пасть и умереть как мужчина".
5 — Дословно: blir andens slutgiltiga dom - "Становятся окончательным приговором духа". Слово "dom" означает "приговор", "суд", "вердикт". Подразумевается, что дух (душу) умершего судят живые, вспоминая, каким он был при жизни. Традиционный перевод - "посмертная слава".
{6 — se vanmakten faller - дословно: "смотри, бессилие падает",
то есть бессилие повержено, слабость пала. Авторы трактуют смерть героя в бою как его победу на собственной слабостью .}
7 — dräpa — "убивает", но это архаичный глагол, сохранившийся из старошведского "drepa". То есть это "убивает" в этическом контексте, а не в бытовом. Этот глагол стилистически жёстче, чем современное "döda" ("убивать"). Соответственно, dräpa — "разит наповал".








