0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Feuerschwanz - Gangnam Style


Текст песни Gangnam Style

Перевод песни Gangnam Style

Gangnam Style

Oppan gangnam style
Gangnam style

Najeneun ttasaroun inganjeogin yeoja
Keopi hanjanui yeoyureul aneun pumgyeok issneun yeoja
Bami omyeon simjangi tteugeowojineun yeoja
Geureon banjeon issneun yeoja

Naneun sanai
Najeneun neomankeum ttasaroun geureon sanai
Keopi sikgido jeone wonsyat ttaerineun sanai
Bami omyeon simjangi teojyeobeorineun sanai
Geureon sanai

Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey
Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey
Jigeumbuteo gal dekkaji gabolkka

Oppan gangnam style
Gangnam style
Oppan gangnam style
Gangnam style
Oppan gangnam style

Eh Sexy lady
Oppan gangnam style
Eh Sexy lady

Jeongsukhae boijiman nol ttaen noneun yeoja
Ittaeda sipeumyeon mukkeossdeon meori puneun yeoja
Garyeossjiman wenmanhan nochulboda yahan yeoja
Geureon gamgakjeogin yeoja

Naneun sanai
Jeomjanha boijiman nol ttaen noneun sanai
Ttaega doemyeon wanjeon michyeobeorineun sanai
Geunyukboda sasangi ultungbultunghan sanai
Geureon sanai

Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey
Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey
Jigeumbuteo gal dekkaji gabolkka

Oppan gangnam style
Gangnam style
Oppan gangnam style
Gangnam style
Oppan gangnam style

Eh Sexy Lady
Oppan gangnam style
Eh Sexy Lady

Ttwineun nom geu wie naneun nom
Baby baby naneun mwol jom aneun nom
Ttwineun nom geu wie naneun nom
Baby baby naneun mwol jom aneun nom
You know what I'm saying

Oppan gangnam style
Eh Sexy Lady
Oppan gangnam style
Eh Sexy Lady
Oppan gangnam style








Гангнам-стиль

Парень — столичный тип, 1
Столичный тип. 2

Девушка, по-человечески тёплая днём, 3
Девушка, которая элегантно наслаждается чашечкой кофе. 4
Девушка, у которой сердце загорается ночью,
Такая девушка с изюминкой. 5

Я — парень,
Парень, такой же тёплый, как ты, днём.
Парень, который выпивает свой кофе залпом до того, как он остынет.
Парень, у которого сердце взрывается ночью,
Такой парень.

Ты красива, ты очаровательна!
Да, ты, эй, да, именно ты, ей!
Ты красива, ты очаровательна!
Да, ты, эй, да, именно ты, ей!
Пойдём со мной прямо сейчас, до самого конца!

Парень — столичный тип,
Столичный тип.
Парень — столичный тип,
Столичный тип.
Парень — столичный тип.

Эй, секси леди!
Парень — столичный тип.
Эй, секси леди!

Девушка, которая кажется сдержанной, но отпускает себя на волю, когда веселится.
Девушка, которая распускает волосы, когда захочет.
Скромная снаружи, но сексуальнее, чем кажется,
Такая чувственная девушка.

Я — парень,
Парень, который кажется спокойным, но сходит с ума, когда веселится.
Парень, который сходит с ума, когда приходит время.
Парень с мировоззрением более прокачанным, чем мышцы, 6
Такой парень.

Ты красива, ты очаровательна!
Да, ты, эй, да, именно ты, эй!
Ты красива, ты очаровательна!
Да, ты, эй, да, именно ты, эй!
Пойдём со мной прямо сейчас, до самого конца!

Парень — столичный тип,
Столичный тип.
Парень — столичный тип,
Столичный тип.
Парень — столичный тип.

Эй, секси леди!
Парень — столичный тип.
Эй, секси леди!

Я — тот самый сын маминой подруги, который во всём лучше других. 7
Детка, детка, я кое-что знаю!
Я — тот самый сын маминой подруги, который во всём лучше других.
Детка, детка, я кое-что знаю!
Ты понимаешь, о чём я!

Парень — столичный тип.
Эй, секси леди!
Парень — столичный тип.
Эй, секси леди!
Парень — столичный тип.

1 - Используя неформальный стиль речи мы можем назвать женщин "тётеньками", а мужчин "дяденьками", а некоторые из нас даже незаметно для себя скатываются в эйджизм, называя пожилых женщин "бабушками" (например, "бабушки у подъезда"). Для корейцев же "тётя" (아주마 - аджума) и "дядя" (아저씨 - аджосси) - это общепринятые уважительные обращения к старшим людям (например, продавщицу можно назвать "аджума", а таксиста или ремонтника "аджосси"). Но корейцы заходят в этой традиции несколько дальше нас, и корейские девушки называют своих парней (бойфрендов) "оппа" (오빠 - буквально "старший брат"). Обращение "оппа", хотя буквально и означает "старший брат", но не обязательно подразумевает родственную связь и абсолютно не зависит от возраста - девушка может назвать так и того парня, который младше неё, это просто ласковое и уважительное обращение девушки к парню, используемое в контексте романтических отношений. Поэтому в контексте песни "оппа" - это не "старший брат" в буквальном значении слова, не "братец" и даже не эквивалент английского "bro", а синоним слова "парень" (подразумевая слово "парень" в контексте романтических отношений парня и девушки).
2 - Каннам (по-корейски 강남, Gangnam) — это район в Сеуле, Южная Корея. Полное название — Каннам-гу (Gangnam-gu), где -гу означает административный округ. Каннам находится к югу от реки Ханган и считается одним из самых престижных, богатых и модных районов города, "корейским Беверли-Хиллз". Таким образом строчка "Oppan gangnam style" (буквально "старший брат в стиле Каннам") примерно эквивалентна нашему "Парень с Патриков", "тип с Рублевки", "чувак из Барвихи", или просто "столичный мажор".
3 - Дословно: Najeneun ttasaroun inganjeogin yeoja (나지는 따사로운 인간적인 여자”) - Девушка, тёплая и человечная днём. 나지는 / Najeneun – "днём я" или "днём – это я" (от "나 / na" — я + "지는 / -jeneun" — окончание, указывающее на время суток и тему); 따사로운 / ttasaroun – "тёплая", "согревающая" (в более переносном смысле, а не в смысле температуры); 인간적인 / inganjeogin – "человечная", "гуманная", "по-человечески тёплая"; 여자 / yeoja – "женщина", "девушка". То есть, "Днём – тёплая и человечная девушка". Подразумевается доброжелательная, ласковая, душевная, заботливая девушка.
4 - Дословно: Keopi hanjanui yeoyureul aneun pumgyeok issneun yeoja" (커피 한잔의 여유를 아는 품격 있는 여자) - "Женщина с достоинством, знающая наслаждение чашечкой кофе" или "Женщина с элегантностью, знающая, как насладиться чашечкой кофе". В Корее эта фраза часто используется в рекламе кофе, как слоган, создающий образ "прекрасной женщины", которая живёт со вкусом. Но в контексте песни это трактовано скорее в ироничном значении как метафора показной роскоши. Буквальное значение: 커피 한잔의 여유 (keopi hanjanui yeoyu) — "спокойное наслаждение чашечкой кофе", "передышка с чашечкой кофе", дословно — "досуг/свобода чашки кофе". 를 아는 (reul aneun) — "знающая", "умеющая ценить". 품격 있는 (pumgyeok inneun) — "обладающая достоинством / элегантностью / изяществом". 여자 (yeoja) — "женщина".
5 - Дословно: Geureon banjeon issneun yeoja" (그런 반전 있는 여자) - Такая девушка, у которой есть неожиданная сторона / неожиданный поворот. 그런 (geureon) — такая, подобная; 반전 (banjeon) — поворот, неожиданный поворот, переворот (в контексте песни можно понять как "неожиданная сторона", "неожиданная черта"); 있는 (issneun) — имеющая; 여자 (yeoja) — девушка, женщина. В контексте песни подразумевается девушка, скромная и элегантная днём, и при этом способная удивить героя песни ночью, раскрыв "другую сторону" своей личности.
6 - Дословно: Geunyukboda sasangi ultungbultunghan sanai (근육보다 상상이 울퉁불퉁한 사나이) - Парень с мировоззрением более рельефным, чем мышцы. 여기 근육보다 (geunyuk-boda) — "чем мышцы" (сравнительная конструкция, где 근육 — мышцы, а 보다 — чем). 사상 (sasang) — идея, мышление, воображение, мировоззрение. 울퉁불퉁한 (ultung-bultunghan) — звукоподражательное слово, означающее "встревоженный", "бурлящий", "пульсирующий", "бугристый", "выпуклый", "вздымающийся", "рельефный". Словом 울퉁불퉁한 (ultung-bultunghan) часто описывают мышцы - "рельефные мышцы", но здесь оно применено к слову 사상 (sasang — идея, мышление, воображение, мировоззрение), то есть в оригинале игра слов, основанная на "прокачанности" мировоззрения в сравнении или по аналогии с "накачанными" мышцами. 사나이 (sanai) — мужественный мужчина, мужик (слово с оттенком силы, решимости, стойкости).
7 - Дословно: Ttwineun nom geu wie naneun nom (뛰는 놈 그 위에 나는 놈) - "Над бегущим — летящий". Это корейская пословица, используемая для того, чтобы подчеркнуть, что всегда найдётся кто-то лучше, быстрее, умнее и так далее. Например, если кто-то говорит: "Я крутой, я справился с задачей за час!" — в ответ ему могут сказать: "뛰는 놈 위에 나는 놈 있다" ("Над бегущим есть летящий"). Русский эквивалент корейского "летящего над бегущим" - это "сын маминой подруги" или "мистер Успешный Успех".

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Gangnam Style