Текст песни Hurra Hurra Die Pest Ist Da
Перевод песни Hurra Hurra Die Pest Ist Da
Hurra Hurra Die Pest Ist Da
Es war einmal ein Dörfelein,
Da kam ein alter Mann hinein.
Er sprach die Pest geht um,
Bei euch wird's auch nicht anders sein.
Gesündigt habt ihr alle, Gottes Strafe, die wird hart
Drei Tage ihr zu leben habt, drum höret meinen Rat:
"Carpe diem" ist das Stichwort,
Eure Zeit ist knapp bemessen.
So geht hinaus und habet Spaß
Es gibt genug zu Fressen!
So sprach der Mann
Und stimmt sogleich ein lustig Liedlein an.
Auf dass sofort das ganze Dorf schön mit grölen kann.
Hurra hurra die Pest ist da!
Wir haben noch drei Tage,
Drum saufen wir die Fässer leer, was für ein Gelage.
Der schwarze Tod uns bald hin rafft,
Doch haben wir noch Lebenssaft.
Und des Nachbars Töchter beide Hände voll zu tun.
Der Knecht er wollt schon immer mal das Mägdelein vernaschen,
Könnt er doch neulich einen Blick auf ihre Brust erhaschen.
Am Heuboden ganz ungeniert hat er sie richtig penetriert.
Auf dass das Paar oh wunderbar, die Unschuld denn verliert.
Der Rabe schreit "Oh Mädelein, geh niemals in den Wald hinein!"
Wie recht er hat, da ist der Jäger und fühlt sich allein.
Im tiefen Wald hat er sich eine holde Maid erkoren.
Auf dass darauf der Fintenlauf die Ladung hat verloren
Hurra hurra die Pest ist da!
Wir haben noch drei Tage ,
Drum saufen wir die Fässer leer, was für ein Gelage.
Der schwarze Tod uns bald hin rafft,
Doch haben wir noch Lebenssaft.
Und des Nachbars Töchter beide Hände voll zu tun.
Der edle Ritter, ziemlich bitter sieht sich schon im Grabe.
Da lässt er's heute auch mal sein das höfische Gehabe.
Am Abendtisch da tut man sich dem Stand gemäß gebaren.
Der Ritter rülpst den Burgvogt an und lässt laut einen fahren.
So lustig dass auch klingen mag, es folgte bald der dritte Tag.
Es war das Chaos wohl perfekt, das Dorf in Scherben lag.
Doch was auch immer diese Mähr bedeuten soll.
"Carpe diem", leb den Augenblick, das war so richtig toll.
[2x:]
Hurra hurra die Pest ist da!
Wir haben noch drei Tage ,
Drum saufen wir die Fässer leer, was für ein Gelage.
Der schwarze Tod uns bald hin rafft,
Doch haben wir noch Lebenssaft.
Und des Nachbars Töchter beide Hände voll zu tun.
Ура, ура, чума пришла!
Жила-была однажды деревушка,
Туда пришел один старик.
Он сказал: "Чума идет,
С вами не будет иначе, чем с другими.
Грехи имеются у вас у всех, Божья кара, она будет сурова -
Три дня вам осталось жить, поэтому послушайте моего совета:
"Живи одним днем" – это ключевое слово, 1
У вас мало времени,
Поэтому выходите и наслаждайтесь.
Еды достаточно!"
Так сказал старик,
И заголосил сразу же веселую песенку,
А вся деревня сразу заревела.
Ура, ура, пришла чума!
У нас осталось только три дня,
Поэтому давайте бочки опустошать, вот так пир!
Черная Смерть нас скоро заберет,
Но в нас еще есть жизненные соки,
И у соседской дочки заняты обе руки. 2
Слуга, он всегда хотел полакомиться девушкой – 3
На днях он мельком увидел ее грудь,
На сеновале он должным образом проник в нее,
Так что пара, о чудо, потеряла невинность.
Ворон кричит: "О, дева, никогда не ходи в лес!"
Как он прав! Там охотник, и он чувствует себя одиноким.
В глухом лесу он выбрал прекрасную девушку,
Так что его дробовик выпустил заряд. 4
Ура, ура, пришла чума!
У нас только три дня,
Поэтому давайте бочки опустошать, вот так пир!
Черная Смерть нас скоро заберет,
Но в нас еще есть жизненные соки,
И у соседской дочки заняты обе руки.
Благородный рыцарь с изрядной горечью видит себя уже в могиле.
Так что он позволяет себе куртуазное поведение:
За обеденным столом человек может вести себя, как угодно.
Рыцарь отрыгнул и громко пустил шептуна. 5
Как бы смешно это ни звучало, вскоре настал третий день.
Хаос был идеальным, деревня была расколота.
Но что бы ни значило это сказание, 6
"Carpe diem", живи моментом, это было действительно здорово.
[2x:]
Ура, ура, пришла чума!
У нас осталось только три дня,
Поэтому давайте бочки опустошать, вот так пир!
Черная Смерть нас скоро заберет,
Но в нас еще есть жизненные соки,
И у соседской дочки заняты обе руки.
1 – carpe diem - латинское крылатое выражение, дословно - "пользуйся днем", также можно перевести как "живи одним днем", "живи настоящим", "лови момент".
2 – beide Hände voll zu tun – дословно "обе руки заняты", можно перевести как "хлопот полон рот", но это несколько двусмысленно.
3 – vernaschen - дословно "съесть", но это слово употребляется в переносном значении, поэтому "полакомиться девушкой" лучше подходит по смыслу.
(4 – Auf dass darauf der Fintenlauf die Ladung hat verloren - дословно "так что дробовик потерял заряд".}
5 – Der Ritter rülpst den Burgvogt an und lässt laut einen fahren - дословно "Рыцарь отрыгнул Бургвогт и громко пустил", но по-русски все-таки лучше звучит "рыцарь отрыгнул и громко пустил шептуна". 6 – Mähr - архаическое слово, сродни древне-скандинавскому "mär" (сказание) или современному немецкому "Märchen", но не имеющее отношения к "Mähren" (Моравии).








