Текст песни Anatevka
Перевод песни Anatevka
Anatevka
[MENDEL, spoken]
Rabbi, we've waited all our lives for the Messiah. Wouldn't now be a good time for him to come?
[RABBI, spoken]
We'll have to wait for him someplace else. Meanwhile, let's start packing.
[YENTE, spoken]
Well, Anatevka hasn't been exactly the Garden of Eden.
[AVRAM, spoken]
That's true.
[GOLDE, spoken]
After all, what have we got here?
A little bit of this
A little bit of that
[AVRAM]
A pot
[LAZAR]
A pan
[MORDCHA]
A broom
[YENTE]
A hat
[TEVYE, spoken]
Someone should have set a match to this place years ago
[LAZAR]
A bench
[MORDCHA]
A tree
[AVRAM]
What's a house?
[GOLDE]
Or a stove?
[MORDCHA, spoken]
People who pass through Anatevka don't even know they've been here.
[AVRAM]
A stick of wood
[LAZAR]
A piece of cloth
[ALL]
What do we leave?
Nothing much
Only Anatevka
Anatevka, Anatevka
Underfed, overworked Anatevka
Where else could Sabbath be so sweet?
Anatevka, Anatevka
Intimate, obstinate Anatevka
Where I know everyone I meet
Soon I'll be a stranger in a strange new place
Searching for an old familiar face
From Anatevka
I belong in Anatevka
Tumble-down, work-a-day Anatevka
Dear little village, little town of mine
[GOLDE, spoken]
It's just a place.
[MORDCHA, spoken]
Our forefathers have been forced out of many, many places at a moment's notice.
[TEVYE, spoken]
Maybe that's why we always wear our hats.
Анатевка
[Мендл]
Рабе, мы всю жизнь ждали мессию. Не пора ли ему явиться?
[Раввин]
Подождем его на новом месте. А теперь пора собираться.
[Ента]
Анатевка все же на райский сад и не тянет.
[Аврам]
Что верно, то верно.
[Голда]
В конце концов, что мы тут нажили?
Чуть-чуть того,
Немного сего.
[Аврам]
Горшок.
[Лейзер]
Сковорода.
[Мордха]
Метла.
[Ента]
Шапка.
[Тевье]
Всю эту деревню следовало сжечь еще много лет назад.
[Лейзер]
Скамья.
[Мордха]
Дерево.
[Аврам]
И что такое дом?
[Голда]
Или печь?
[Мордха]
Проходящие через Анатевку даже ее не замечают.
[Аврам]
Веточка.
[Лейзер]
Тряпочка.
[Все вместе]
Что мы покидаем?
Ничего особенного,
Только Анатевку.
Анатевку, Анатевку,
В которой слишком мало едят и слишком много работают.
Но где еще может быть лучше Шаббат?
Анатевка, Анатевка,
Тесная, строптивая Анатевка,
Где каждый встречный знаком.
Скоро я буду чужеземцем в чужой стране,
Выискивающем знакомое лицо
Из Анатевки.
Мое место в Анатевке,
Полуразрушенной, работящей Анатевке.
Милая деревенька, мой крошечный городок.
[Голда]
Это всего лишь место.
[Мордха]
Наших предков из многих, многих мест выселяли без предупреждения.
[Тевье]
Может быть, именно поэтому мы всегда носим шляпы.








