Текст песни Я изгрей, Слънце
Перевод песни Я изгрей, Слънце
Я изгрей, Слънце
Слънчице мило мамино
Я изгрей, слънце, я изгрей
Сутрина рано в неделя
Та да огрееш, слънчице
Бащини гори широки
И трите бора високи
Болен ми Пейо лежеше
Пейо ми млада гидия
Майка му вода носеше
Жално му милно думаше:
"Я стани, синко, да видиш
Твоите верни другари"
Твоите вяерни другари
Хорото водят и питат:
"Къде е Пейо да дойде
Хорото да си поведе?"
До лична мома хубава
Хубава мома гиздава
Ты взойди, солнце
Солнышко милое мамино!
Ты взойди, солнце, ты взойди
Утром рано в воскресенье,
Чтоб ты осветило, солнышко,
Отцовские леса широкие 1
И три сосны высокие!
Болен мой Пейо лежал, 2
Пейо мой молодой гайдук. 3
Мать ему воду носила,
Грустно ему ласково говорила:
Ты встань, сынок, чтобы увидеть
Твоих верных друзей!
Твои верные друзья
Хоровод водят и спрашивают: 4
Где Пейо? Пусть придёт,
Хоровод пусть поведёт
К красивой девушке,
Красивой девушке, нарядной! 5
1 - В другой версии этой фольклорной песни эта строчка звучит как "Бащини равни дворове" (Отцовские ровные дворы).
2 - Пейо — сокращённая форма болгарского мужского имени Петър, что соответствует русскому Пётр.
3 - гидия - от турецкого "gedik" (гедик), что означало "разбойник", "вольный человек", "тот, кто не подчиняется власти". В османский период это слово было заимствовано и вошло в болгарский язык в значении "вольный человек", "повстанец", "разбойник" (в зависимости от контекста). Со временем слово "гидия" стало синонимом слова "хайдук", которое было заимствовано из венгерского языка (hajdú). Гайдуки - вооружённые крестьяне, боровшиеся против османского владычества на Балканах. Во время Русско-турецкой войны 1877—1878 годов многие гайдуки вместе с российскими войсками боролись за освобождение Болгарии.
4 - Хоро - традиционный групповой танец, распространенный на Балканах, особенно в Болгарии, Румынии и Северной Македонии. Участники танца встают в круг и двигаются под ритмичную музыку, держась за руки или за плечи друг друга. Темп хоро может быть как медленным, так и быстрым.
5 - На этом заканчивается версия песни в исполнении FIKI, но в этой народной песне есть ещё два куплета, раскрывающие сюжет: Не мога мамо да ида мъка ми е мамо на сърце (Не могу, мама, я идти, страдание у меня, мама, на сердце) / по мойта първа изгора хубава мома гизда (По моей первой возлюбленной, красивой девушке, нарядной). / мерак от огън по-силно от тежка болест по-боли (Желание сильнее огня, больнее тяжёлой болезни). / Мама на Пейо пак дума и туй ли да те науча (Мама Пейо снова говорит: неужели и этому тебя учить?) / изпрати синко сватове сватове с тежки дарове (Отправь, сынок, сватов, сватов с тяжелыми дарами,) / за снаха да я поискаш за снаха за нашо чедо (Чтобы невесту попросить, невесту для нашего чада!).








