Текст песни From the E-ternity
Перевод песни From the E-ternity
From the E-ternity
Rise my weapons
From the e-ternity
Rise forever
From the e-ternity
We're rising from the ashes
We're striking the drums of war
Come let us hear you battle roar
(Hail!)
Like thunder from the ancients
Like fire in the sky
We'll make you scream into the night
Resurrection
Rise and rise and rise from the e-ternity
Rise and rise and rise from the e-ternity
We travelled through the ages
In darkness on broken wings
Into your souls we will sink
Like thunder from the ancients
With fire in the sky
Make way for the arrival of
Resurrection
Rise and rise and rise from the e-ternity
Rise and rise and rise from the e-ternity
Behold
A virgin shall conceive, and bear a son,
And shall call its name E-ternity
In DAMPF we trust
Resurrection
Rise and rise and rise from the e-ternity
Rise and rise and rise from the e-ternity
Rise and rise and rise from the e-ternity
Rise and rise and rise from the e-ternity
E-ternity
Из вечности
Воскресни, моё оружие, 1
Из вечности! 2
Воскресни навсегда
Из вечности!
Мы восстаём из пепла,
Мы бьем в барабаны войны, 3
Давайте услышим ваш боевой рёв!
(Ура!)
Как гром древних, 4
Как огонь в небе,
Мы заставим вас кричать в ночи:
Воскрешение!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Мы путешествовали сквозь века
Во тьме на сломанных крыльях,
Мы погрузимся в ваши души,
Как гром древних
С огнём в небе.
Уступите дорогу пришествию 5
Воскрешения!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Се
Дева зачнёт и родит сына,
И наречёт ему имя Вечность. 6
В DAMPF мы веруем!
Воскрешение!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Вечности!
1 — Слово "rise" в контексте возгласа "resurrection" далее в тексте песни — ближе к "вознеситесь", чем к "восстаньте", по смыслу это что-то рядом с "Christ is Risen!". Rise forever / From the e-ternity — Восстаньте навсегда / Из вЕчности! То есть, под "rise" фактически подразумевается "воскресните". В оригинале во множественном числе: Rise my weapons — Воскресните, мои оружия!
2 — В оригинале E-ternity, что намекает на творческий псевдоним автора, прежде известного как E-type.
3 — Буквально "мы ударяем в барабаны войны".
4 — Гром древних — подразумевается, что имя древнескандинавского бога Тора (др.-сканд. Þōrr, Þunarr, др.-англ. Þunor, Þūr, др.-сакс. Þunær) буквально означает "гром". То есть "гром древних" в контексте песни — это вероятнее всего Тор, один из самых почитаемых богов скандинавского пантеона.
5 — Библейский первоисточник — Исайя 40:3: "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Богу нашему". Эта же мысль повторяется в Новом Завете: Матфей 3:3, Марк 1:3, Лука 3:4, Иоанн 1:23. На английском (KJV): Prepare ye the way of the LORD, / make straight in the desert / a highway for our God. Выражение "Make way for..." — это современная разговорная версия библейского "Prepare the way for...." В контексте песни выражение "Make way for" (расступитесь, дайте дорогу) близко к "Prepare the way" (приготовьте путь).
6 — Из Исаии 7:14: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, / and shall call his name Immanuel (се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил). В песне цитата немного изменена: имя бога Иммануэль заменено на "E-ternity" (вечность) и, соответственно, вместо "his" (его), что относилось к одушевлённому существительному существительному "сын", использовано "its", что относится к неодушевлённому существительному "вечность".








