Текст песни Through Infectious Waters
Перевод песни Through Infectious Waters
Through Infectious Waters
This flesh holds me captive and in quest of liberation...
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent.
To the piercing light that sears our hearts;
To the sickness that plagues our spirits...
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension.
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit — that bestowed naught.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul...
I consign this putrid flesh.
Nothing here, nobody there...
Erroneous illness shouting.
The outcry reviles this tattered soil...
Drowning the world in filth and distortion.
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit — that bestowed naught.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul...
I consign this putrid flesh.
I'll leave my conscience to die.
A barrenness of dreams and anticipation;
Life and hope shrivel into the void.
Heal my heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal this heart, my weeping soul...
I consign this putrid flesh.
In this pantheon of sorrow,
We are everything, yet nothing!
And as long we're breathing,
The burden devoid of conclusion!
Unaided I slither — ravaged, silent and alone.
I smolder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay.
The world is coming to an end; a vast ocean of disease...
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation.
I must tranquil these turbulent waters.
No more expressions shall leave my trait...
No further words shall be spoken.
This illness they conceived broke my tired wings.
Through Infectious Waters (A Sickness Elegy)
This flesh holds me captive and in quest of liberation...
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent
To the piercing light that sears our hearts;
To the sickness that plagues our spirits...
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit – that bestowed naught
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign!
Heal my heart, my weeping soul...
I consign this putrid flesh
Nothing here, nobody there...
Erroneous illness shouting
The outcry reviles this tattered soil...
Drowning the world in filth and distortion
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit – that bestowed naught
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign!
Heal my heart, my weeping soul...
I consign this putrid flesh
I'll leave my conscience to die
A barrenness of dreams and anticipation;
Life and hope shrivel into the void
Heal this heart that approached the world, as I relegate – I consign!
Heal my heart, my weeping soul...
I consign this putrid flesh
In this pantheon of sorrow
We are everything, yet nothing!
And as long we're breathing
The burden devoid of conclusion!
Unaided I slither – ravaged, silent and alone
I smoulder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay
The world is coming to an end; a vast ocean of disease...
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation
I must tranquil these turbulent waters
No more expressions shall leave my trait...
No further words shall be spoken
This illness they conceived broke my tired wings
По заразной воде
Я заложник своей плоти и ищу избавления...
Как овца, отбившаяся от стада, я бесцельно бреду
К всепроникающему свету, что испепеляет наши сердца,
К заразе, что овладела нашими душами...
И слепо приняв свою долю, я не могу свернуть, и не знаю, куда иду.
Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу!
Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне.
Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!
Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...
Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.
Здесь ни души, лишь одна пустота...
Только крик иллюзорной болезни.
Вопль оскорбляет истерзанную землю...
Извращая мир и переполняя его скверной.
Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу!
Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне.
Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!
Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...
Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.
Я потеряю разум и сгину...
Бесплодны мечты и надежды;
Пустота поглотила жизнь и веру.
Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!
Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...
Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.
В этом горестном пантеоне
Мы стали богами, продолжая быть никем!
И пока мы дышим,
Мы не сбросим это бремя!
Никто не помог и я ползу уничтоженный — в молчании и одиночестве.
Я обессилел в отчаянной борьбе и отвергаю остатки своей полумертвой плоти.
Миру приходит конец. Бескрайний океан заразы...
Потеряна надежда... Но возможно, это начало избавления.
Я успокою эти бурные воды.
Моя болезнь больше не сможет проявиться...
Ни единого слова не будет сказано.
Этот недуг, что постиг меня, сломал мои измученные крылья.
Сквозь зараженные воды (элегия чумы) (перевод Николай из Костромы)
Я - узник этого тела, который ищет способ выбраться...
Словно разбежавшееся стадо овец, я избрал путь отступника.
Он ведет к резкому свету, что обжигает наши сердца;
К недугу, что отравляет наши души.
Не могу склониться в этом слепом повиновении и, постигнув, сдаться.
Заберите мою израненную душу - воздух скорбью напоен!
Упокойте эту неприкаянную душу: награда ей - пустота.
Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам!
Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу...
Я покидаю это продажное тело.
Здесь пусто, нет никого -
Лишь ущербность так и вопит,
Злоба оскверняет истерзанную землю,
И мир тонет в смраде и фальсификации.
Заберите мою израненную душу - воздух скорбью напоен!
Упокойте эту неприкаянную душу: награда ей - пустота.
Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам!
Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу...
Я покидаю это продажное тело.
Я брошу свою совесть умирать...
В бесплодных грезах и ожиданиях
Жизнь и надежда чахнут в пустоте.
Исцелите это сердце, что вошло в этот мир, его вверяю я вам!
Исцелите мое сердце, мою рыдающую душу...
Я покидаю это продажное тело.
В этом пантеоне печали
Мы есть все, но при этом ничто!
И покуда мы вдыхаем воздух,
Мы вечно будем нести это бремя!
Беспомощный, разбитый, тихий, одинокий - я соскальзываю,
Тлею в тревожной борьбе, отрицаю эти бесплодные остатки вырождения.
Уж близится конец этого света, бескрайний океан чумы...
Утрачена всякая надежда... или, может, это колыбель спасения?
Я должен успокоить эти бурные воды,
Должен убить в себе все эмоции...
Отныне не вымолвлю ни единого слова...
Они породили эту проказу и сломали мои уставшие крылья.








