0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Primus - Professor Nutbutter’s House of Treats


Текст песни Professor Nutbutter’s House of Treats

Перевод песни Professor Nutbutter’s House of Treats

Professor Nutbutter’s House of Treats

C'mon, kiddies, gather round
Who's your foremost friend in town?
From Main to Maple the name resounds
Professor Nutbutter
He's the one, the humble one
The Barkley County prodigal son
Here to serve only you
Professor Nutbutter

At old Nutbutter's house of treats, from jellied jams to sacks of sweets
There's creamy and nutatious spreads for all
Chemist, master of entomology the professor for a modest fee
Will cure what ails you, guaranteed Professor Nutbutter

It's alright to fear the worm

C'mon, kiddies, don't be shy
Be youthful 'till the day you die
The man, the myth, the magic of
Professor Nutbutter
He's the one, the only one
The Meeklyville prodigal son
Here to help us with ourselves
Professor Nutbutter

It's alright to fear the worm
It's alright to fear the worm
It's alright to fear the worm

[Spoken:]
(It's alright, to fear the worm. The worm, the worm is our friend. Um, but not all it's properties of the worm are going to be uh, fully, fully, well, uh, appreciated by the uh, the human body itself. But uh, it's-it's it's o- it's okay to, to fear the worm. Um, I myself have had no, uh, problems with the worm. But in a certain situation, I would fear what-what, uh, ramifications, um, uh could occur. Uh, there's there's really no need to uh, to fear much of anything you know. Fear the, uh... fear the temptation of the worm is a more, probably more, more appropriate for this particular scenario. Uh, the uh, well it's-it depends on what you want, I suppose, it really depends on what you want)

[indistinct]



Лавка сладостей Профессора Натбаттера*

Ну же, детки, соберитесь вокруг,
Кто в городке ваш самый близкий друг?
От улицы Центральной до улицы Кленовой
Гремит имя Профессора Натбаттера.
Он избранный, он скромняга,
Он блудный сын округа Баркли.
Он здесь, чтобы обслуживать только вас -
Профессор Натбаттер.

В лавке сладостей старины Натбаттера есть всё: от желеобразных джемов до мешочков с конфетами,
Есть жирные и питательные пасты на любой выбор.
Химик, магистр энтомологии, профессор за скромную плату
Излечит вас от вашего недуга - с гарантией от Профессора Натбаттера!

Бояться червя нормально.

Ну же, детки, не стесняйтесь,
Оставайтесь юными до самого последнего дня.
Он человек-легенда, такова магия
Профессора Натбаттера!
Он избранный, единственный в своём роде,
Блудный сын Микливилля.
Он здесь, чтобы помочь нам справиться с самими собой -
Профессор Натбаттер!

Бояться червя нормально,
Бояться червя нормально,
Бояться червя нормально.

[Проговаривается:]
(Бояться червя - это нормально. Червь, червь - наш друг. М-м, но не все свойства червя будут, э-э, полностью, полностью, ну, э-э, восприняты, э-э, собственно телом человека. Но, э-э, это, это нормально - бояться червя. М-м, у меня самого не было, э-э, проблем с червём. Но в определённой ситуации я бы опасался, э-э, последствий, которые могут наступить. Э-э, нет, нет нужды так сильно бояться вещей, о которых ты знаешь. Бойся, э-э... Бойся искушения червя - это больше, вероятно, это больше подходит этому конкретному сценарию. Э-э, ну, это, это зависит от того, чего ты желаешь, полагаю, это действительно зависит от того, чего ты желаешь.)

[неразборчиво]


* Согласно буклету к альбому, песня повествует о безумном учёном-энтомологе и кондитере, который ставит эксперименты над детьми, давая им лакомства с экстрактом гусениц (в песне - "червь"), чтобы остановить их рост.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Professor Nutbutter’s House of Treats