0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Van Der Graaf Generator - Abandon Ship


Текст песни Abandon Ship

Перевод песни Abandon Ship

Abandon Ship

Oh, the heptagenarians got behind the decks
While the skeleton crew went through the motions
It was only the medication that was keeping them erect
Yeh, the devil got the best tunes
So god knows what comes next

And it's difficult to think of anything less magic
Than the aged in pursuit of the hip
At the lifeboat station there's a mounting panic...
They're going overboard for this one -
Abandon ship!

Oh, the humanitarians took themselves below
While they tried to debate the latest motion;
Meanwhile only the medication served to keep them on the go
So it's devil take the hindmost:
We sail on the sloop John Doe

And it's difficult to think of anything that's factual
Now we find ourselves in Alzheimer's grip;
So at disembarkation it's no names, no pack-drill
We're all anonymous on this one -
Abandon ship!












Покинуть борт!*

О, тех, кому за семьдесят - кончен вахты срок, 1
Пусть команды костяк 2 палубу лу?щит... 2
А старпёрам лишь медицина не даёт свалиться с ног...
Да, у чёрта песни лучше,
Но судьбу пишет... Бог.

Нелегко вообразить себе картину хуже, 4
Чем с юнца повадкой старый чёрт, 5
На стоянке шлюпок нарастает ужас...
Здесь каждый рвётся прочь, стремясь лишь
Покинуть борт!

О, вот гуманитарии вниз ползут гуртом,
Обсуждая попутно проблемы старцев... 6
Очевидно, лишь медицина не даёт им лечь пластом...
В путь, и к чёрту всех отставших:
Зовётся наш шлюп "Никто". 7

Мы не в силах сохранить остатки точных знаний,
Раз Альцгеймер нас в захват свой берёт,
К пристани здесь не вспомнят ни имён, ни званий: 8
Отныне анонимны все мы –
Покинув борт!


1 – букв. "Те, кто на восьмом десятке, уходят с палубы" или что-то подобное
2 – высококвалифицированный, основной состав команды; здесь, очевидно, имеются в виду те, кто пока ещё реально способен работать
3 – букв. "работает спустя рукава", другой вариант перевода строки - "Чтоб команды костяк околачивал груши"
4 – букв. "...менее чудесную"
5 – букв. " чем пожилой в погоне за крутизной" или что-то подобное
6 – букв. "обсуждая последние телодвижения", или, выражаясь языком больниц и домов престарелых, "обсуждая проблемы с последним стулом"; я трактую фрагмент как "обсуждая старческие проблемы"
7 – Джон Доу - условное имя, которым в документах обозначают неопознанные мужские трупы или неопознанных пациентов мужского пола с амнезией
8 – "no names, no pack-drill" - идиома, означающая, что если невозможно найти виновника какого-то происшествия, то и наказывать некого. в расширенном толковании - фраза, означающая, что обсуждение закончено. Что-то вроде "и концы в воду", "и точка"

* поэтический (эквиритмичный) перевод

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Abandon Ship